刊年 | 2019 |
形態 | 517p ; 16cm |
別書名 | Invisible planets : contemporary Chinese science fiction in translation 看不见的星球 Invisible planets
|
内容注記 | 鼠年 = The year of the rat / 陳楸帆 [著] ; 中原尚哉訳 麗江 (リージャン) の魚 = The fish of Lijiang / 陳楸帆 [著] ; 中原尚哉訳 沙嘴 (シャーズイ) の花 = The flower of Shazui / 陳楸帆 [著] ; 中原尚哉訳 百鬼夜行街 = A hundred ghosts parade tonight / 夏笳 [著] ; 中原尚哉訳 童童 (トントン) の夏 = Tongtong's summer / 夏笳 [著] ; 中原尚哉訳 龍馬夜行 = Night journey of the Dragon-Horse / 夏笳 [著] ; 中原尚哉訳 沈黙都市 = The city of silence / 馬伯庸 [著] ; 中原尚哉訳 見えない惑星 = Invisible planets / 郝景芳 [著] ; 中原尚哉訳 折りたたみ北京 = Folding Beijing / 郝景芳 [著] ; 大谷真弓訳 コールガール = Call girl / 糖匪 [著] ; 大谷真弓訳 蛍火の墓 = Grave of the fireflies / 程婧波 [著] ; 中原尚哉訳 円 = The circle / 劉慈欣 [著] ; 中原尚哉訳 神様の介護係 = Taking care of god / 劉慈欣 [著] ; 中原尚哉訳 ありとあらゆる可能性の中で最悪の宇宙と最良の地球 : 三体と中国SF = The worst of all possible universes and the best of all possible earths : Three-body and Chinese science fiction / 劉慈欣 [著] ; 鳴庭真人訳 引き裂かれた世代 : 移行期の文化における中国SF = The torn generation : Chinese science fiction in a culture in transition / 陳楸帆 [著] ; 鳴庭真人訳 中国SFを中国たらしめているものは何か? = What makes Chinese science fiction Chinese? / 夏笳 [著] ; 鳴庭真人訳
|
シリーズ名 | ハヤカワ文庫 ; 8414[ハヤカワ文庫SF ; SF2253 ; [SF-リ-5-5]]
|
注記 | 原書の中国語タイトル (「解説」より): 看不见的星球 新☆ハヤカワ・SF・シリーズ「折りたたみ北京 現代中国SFアンソロジー」(2018年刊)の文庫化 解説: 立原透耶 |
出版国 | 日本 |
標題言語 | 日本語 |
本文言語 | 日本語 |
原作言語 | 中国語,英語 |
著者情報 | Liu, Ken, 1976- 中原, 尚哉 (1964-) (ナカハラ, ナオヤ) 陈, 楸帆 (チン, シュウハン) 夏, 笳(1984-) (カ, カ) 馬, 伯庸 (1980-) (マー, ボンヨン) 郝, 景芳 (カク, ケイホウ) 糖, 匪 (トウ, ヒ) 程, 婧波(1983-) (テイ, セイハ) 刘, 慈欣 (1963-) (リュウ, ジキン) 鳴庭, 真人 (ナルニワ, マサト) 大谷, 真弓 (オオタニ, マユミ) 立原, 透耶 (1969-) (タチハラ, トウヤ)
|
分類 | NDC9:923.78 NDC10:923.78 |
ISBN | 9784150122539
|
NCID | BB29383875 |
番号 | NBN : JP23278625OTHN : (JP-TOTOH)33980515 |